登入
選單
返回
Google圖書搜尋
Oral Translation of Poetry in Tung Dynasty Through Communication Strategies
Grace Hui Chin Lin
出版
ERIC Clearinghouse
, 2008
URL
http://books.google.com.hk/books?id=66LqvgEACAAJ&hl=&source=gbs_api
註釋
In our second millennium, oral translation has become very significant due to the speedy globalization phenomenon. However, many elders in Taiwan might not effortlessly integrate into this global village because they did not obtain their opportunity of learning English in their childhood. Therefore, some of the bosses of industries or administrators at schools might not be able to communicate smoothly without an oral translator as their assistant in the international situation. Truly, when participating the international conferences associated with fields of business, medicine, or education, a fluent and understandable translating staff is essential for two monolingual speakers. Moreover, the interpreter's speedy and comprehensible translation is usually a basis of a successful commercial interaction. For above situation, this study recommends the oral translator should adopt "Interlanguage" communication strategies that had been promoted by Faerch and Kasper (1983) in their oral translation. Through several techniques of "word-coinage," "paraphrase," "exemplify," and "restructuring," the oral translator would be able to easier achieve a speedy, accurate and fluent Chinese/English translation.