登入選單
返回Google圖書搜尋
註釋

嚴復把赫胥黎六十八歲時演講稿整理而成的《進化論與倫理學》翻譯出來,出版時定名為《天演論》。此書宣揚達爾文的生物進化論,譯著出版後,風行全國,書中「優勝劣敗,適者生存」之說,在清朝政府屢屢戰敗、被國際列強打開門戶之際,帶給國人無比震撼。胡適於《四十自述》說道:「『天演』、『物競』、『淘汰』、『天擇』等等術語,都漸漸成了報紙文章的熟語,漸漸成了一班愛國志士的『口頭禪』。」但嚴復譯本並未忠於原著,一如其一貫的翻譯風格,翻譯時常常加進個人意見,附加大量按語,《天演論》譯本,或借題發揮,或刪節原文,甚至有誤譯之處,且藉由案語,夾帶自己的觀點,對原著的說法加以臧否。