登入選單
返回Google圖書搜尋
Recherches sur des traductions françaises des Métamorphoses d'Ovide, illustrées et publiées en France à la fin du XVe siècle et au XVIe siècle
註釋un role eminent est devolu a l'image dans les editions vernaculaires des metamorphoses d'ovide parues a la renaissance, en france. l'illustrateur de la bible des poetes (1484 a 1531) aide a la comprehension d'un texte allegorique dont l'esprit echappe a un public non erudit. il facilite la memorisation des legendes en representant simultanement les divers moments de l'action et en transposant les aventures des dieux dans le monde contemporain. il ne fait en cela que reproduire les anachronismes et les gloses d'esprit medieval qu'offre la traduction. a l'heure ou l'accent est mis sur l'appreciation litteraire du poeme, les editeurs du grand olympe (1532 a 1570) privilegient la qualite esthetique de l'image au detriment de sa fonction didactique. or, ils distribuent paradoxalement les gravures de maniere arbitraire. elles peuvent ainsi recevoir deux sens differents suivant leur contexte. le lecteur doit des lors operer une selection parmi les faits depeints en se fondant sur un rapport d'analogie que certains entretiendraient avec la relation d'ovide. apres 1556, les progres de l'humanisme interdisent de transformer l'original au gre du courant de pensee qui l'exploite. les compositions de pierre vase et de bernard salomon ne heurtent pas le decorum. sortes de pictogrammes, elles racontent les mythes en marge des vers francais