登入選單
返回Google圖書搜尋
La chouette aveugle
註釋 Dans la vie il est des blessures qui semblables a la lepre lentement devorent et entament l'esprit dans sa retraite. L'incipit de La Chouette aveugle est de ceux qui restent graves dans les memoires et dessinent en quelques mots un univers. Celui de Sadeq Hedayat est sombre, oppressant et morbide. Le narrateur de son roman, alterne les temps d'apaisement hallucine, que lui apporte l'opium, et les moments ou il crie avec une acuite dechirante et une lucidite implacable son degout du monde et de la bassesse des comportements humains. La nouvelle traduction de Sebastien Jallaud proposee dans ce volume colle au texte de l'auteur, emprunte le rythme si particulier de ses phrases et restitue la crudite de ses analyses. Imprimee pour la premiere fois en 1937 a Bombay, La Chouette aveugle connut une histoire editoriale particulierement complexe. Outre la traduction du roman, l'ouvrage donne a lire le resultat des recherches menees par Sebastien Jallaud, dans les bibliotheques et archives d'Europe et d'Iran, sur les differentes editions du texte en persan, le contexte de publication de la premiere traduction francaise du roman (en 1953) et le sejour de Sadeq Hedayat en Inde. L'ouvrage contient enfin la toute premiere edition critique du texte persan de La Chouette aveugle ainsi que celle de deux courtes nouvelles ecrites en francais par Sadeq Hedayat, tres probablement lors de son sejour indien.