登入
選單
返回
Google圖書搜尋
There's a Double Tongue
Dirk Delabastita
其他書名
An Investigation Into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet
出版
Rodopi
, 1993
主題
Drama / Shakespeare
Language Arts & Disciplines / Literacy
Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting
Literary Criticism / General
Performing Arts / Theater / General
Performing Arts / Theater / History & Criticism
Social Science / Anthropology / Cultural & Social
Social Science / Popular Culture
Social Science / Sociology / General
ISBN
9789051834956
9051834950
URL
http://books.google.com.hk/books?id=F81s7gdXOfIC&hl=&source=gbs_api
EBook
SAMPLE
註釋
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the
reality
of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from
Hamlet
and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings.
The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in
Hamlet
, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.