登入
選單
返回
Google圖書搜尋
Shakespeare y sus traductores
Juan Jesús Zaro
其他書名
análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare
出版
Peter Lang
, 2007
主題
Drama / Caribbean & Latin American
Language Arts & Disciplines / General
Language Arts & Disciplines / Reference
Literary Criticism / European / English, Irish, Scottish, Welsh
Literary Criticism / Semiotics & Theory
Literary Criticism / Shakespeare
Literary Criticism / Renaissance
Performing Arts / Theater / General
Performing Arts / Theater / History & Criticism
ISBN
3039114549
9783039114542
URL
http://books.google.com.hk/books?id=FKO_KTOmlHYC&hl=&source=gbs_api
EBook
SAMPLE
註釋
Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los
Hamlet
de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949),
Macbeth
de José García de Villalta (1838),
Domando la tarasca
, traducción de
The Taming of the Shrew
de María de la O Lejárraga (1917),
Otelo o el pañuelo encantado
de León Felipe (1960) y
El mercader de Venecia
de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología - por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción - como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.