登入選單
返回Google圖書搜尋
Вдали от обезумевшей толпы
註釋Бог создал глупость. Дьявол наделил ее красотой и самоуверенностью. Томас Гарди дал имя – Батшеба. И поселил на ферме умершего дядюшки, легко доставшейся в наследство. Вдали от обезумевшей толпы! Вдали от города. Людей мало, а чувств, свободы – много. Сама юная виновница «торжества» Батшеба. Автор представляет ее ангелом, хотя она таковым не является.
Харди на постоянно упоминает, что Батшеба не является кокеткой. Она не играет чувствами мужчин, а является очень порядочной, серьезной девушкой. Ха-ха-ха. Очень смешно. Батшеба – это, скорее всего потерянный зарубежный близнец Анны Карениной. Что та, что другая, хотят получить любовь, но не умеют ни понять это чувство, не ответить на него взаимностью. Батшеба инфантильна и эгоистична, ей плевать на чувства других людей. Ей нравится играть чувствами мужчин, а напортачив, прятаться в кусты и говорить, что это не я. Она не умеет и не хочет держать ответ за свои поступки. На протяжении всего романа я удивляешься, каким образом герои не видят в ней фальши? Неужели исключительно миленькое личико и стройная фигурка их и интересует?!
Когда плотность населения становится меньше, привычные поступки меняют полярность. Суета превращается в трудолюбие, упрямство – в принципиальность, равнодушие – в безжалостность, праздность – в скудоумие. Конечно, город сразу заявится с протестом: да у вас в деревне время перевернулось с ног на голову, а жизнь давно полеживает в гробу, и все сошли с ума от монотонности и скудоумия. Думайте, что хотите, а для Гарди – это лучшее место, чтобы показать, что любовь делает с людьми с глазу на глаз, когда спрятаться и убежать невозможно.