登入選單
返回Google圖書搜尋
THE HOLY BIBLE: Updated American Standard Version (UASV)
註釋

The Updated American Standard Version (UASV) is a literal translation. Translating from the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek is a task unlike any other and should never be taken lightly. It carries with it the heaviest responsibility: the translator renders God’s thoughts into a modern language. What does that mean?

It means that our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.

In other words, our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.

The translator remains faithful to this literal translation philosophy unless it has been determined that the rendering will be misunderstood or misinterpreted. The translator is not tasked with making the text easy to read, but rather to make it as accurately faithful to the original as possible. 

UASV PURPOSE

Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.—Truth Matters!

UASV GOAL

Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.—Translating Truth!

OUR RESOURCES

The Updated American Standard Version will be one of the most faithful and accurate translations to date by Christian Publishing House. It will remain faithful to the original and what the authors penned. We will not go beyond the translator’s responsibility into the field of the interpreter.

Removing the Outdated

Passages with the Old English “thee’s” and “thou’s” etc. have been replaced with modern English.

Many words and phrases that were extremely ambiguous or easily misunderstood since the 1901 ASV have been updated according to the best lexicons.

Verses with difficult word order or vocabulary have been translated into correct English grammar and syntax, for easier reading. However, if the word order of the original conveyed meaning, it was kept.

More Accurate

The last 110+ years have seen the discovering of far more manuscripts, especially the papyri, with many manuscripts dating within 100 years of the originals.

While making more accurate translation choices, we have stayed true to the literal translation philosophy of the ASV, while other literal translations abandon the philosophy far too often.

The translator seeks to render the Scriptures accurately, without losing what the Bible author penned by changing what the author wrote, by distorting or embellishing through imposing what the translator believes the author meant into the original text.

Accuracy in Bible translation is being faithful to what the original author wrote (the words that he used), as opposed to going beyond into the meaning, trying to determine what the author meant by his words. The latter is the reader’s job.

The translator uses the most reliable, accurate critical texts (e.g., WH, NA, UBS, BHS, as well as the original language texts, versions, and other sources that will help him to determine the original reading.

Why the Need for Updated Translations?

New manuscript discoveries

Changes in the language

A better understanding of the original languages

Improved insight into Bible translation