登入選單
返回Google圖書搜尋
Jeux et enjeux de la traduction du théâtre hétérolingue franco-canadien (1991-2013).
註釋"Cette thèse, intitulée Jeux et enjeux de la traduction du théâtre hétérolingue franco-canadien (1991-2013), porte sur le théâtre de l'Acadie, de l'Ontario français et de l'Ouest canadien francophone qui met en jeu le français et l'anglais. Par ce que j'appelle la traduction ludique, les dramaturges, traducteurs, metteurs en scène et comédiens collaborent à la construction de jeux complexes d'inclusion et d'exclusion des spectateurs selon leur profil linguistique, des jeux de la traduction sur le double terrain des langues et du théâtre. Ces praticiens du théâtre n'ignorent pas les asymétries linguistiques propres au Canada, mais jouent sur les rapports de force qui les sous-tendent, jouent contre eux. Les spectacles bilingues franco-canadiens, accessibles aux spectateurs bilingues, font des spectateurs qui ne partagent pas le français et l'anglais les cibles vulnérables de leurs jeux. Cette thèse fait le compte de ces cibles mouvantes dans les déplacements du théâtre franco-canadien par la traduction partielle vers les centres plus unilingues du théâtre au Canada, en français (à Montréal) comme en anglais (à Toronto). Elle prend ces deux métropoles comme postes d'observation, mais aussi comme points de mire des assauts ludiques du théâtre franco-canadien. La thèse explore les pratiques théâtrales des milieux franco-canadiens : des spectacles de l'Ouest canadien (Sex, lies et les Franco-Manitobains, Scapin!), de l'Ontario français (Le Rêve totalitaire de dieu l'amibe, L'Homme invisible/The Invisible Man) et de l'Acadie (Empreintes, Les Trois exils de Christian E.) y sont analysés dans leur milieu de production puis dans les milieux vers lesquels ils voyagent. La thèse vérifie ainsi deux hypothèses. La première veut qu'un passage vers l'hétérolinguisme ludique s'effectue dans les années 1990 dans les milieux théâtraux franco-canadiens. La seconde est que le mode ludique puisse se transformer de manière à permettre aux pratiques théâtrales hétérolingues issues de ces milieux de circuler vers les métropoles théâtrales du Canada. Par une approche comparatiste, la thèse montre ce qui est propre à chacune des pratiques observées, mais aussi ce qu'elles partagent. Elle s'appuie sur un élargissement de la conception de la traduction à des pratiques créatives à la fois ancrées dans leurs contextes et propices à la circulation. Enfin, elle contribue en les nuançant aux recherches sur les enjeux du bilinguisme au théâtre au Canada en délimitant les jeux du théâtre hétérolingue franco-canadien. À l'image de la traduction ludique, cette thèse nous interpelle pour nous inviter aux jeux linguistiques et spectaculaires du théâtre franco-canadien."--