!--[if gte mso 9]
Normal
0
false
false
false
ES
JA
X-NONE
![endif]--!--[if gte mso 9]
![endif]--
!--[if gte mso 10]
![endif]--
!--StartFragment--
After
its first known edition in 1499, La
Celestina immediately became an international bestseller. The tragicomic love
affair of Calisto and Melibea—brought about by the old bawd Celestina and the
squalid underworld over which she presides—conjures up a social landscape
dominated by anomie and change. The moral ambiguity that emanates from its
realistic dialogues and urban prose style also constitutes one of its
most remarkable achievements. The purpose of this edition is to facilitate
access to Mabbe’s translation in a modernized text. The introduction provides a
succinct account of its Castilian origins and English reception as part of
international networks of exchange. These networks included cultural agents
engaged in the establishment of vernacular canons through the appropriation of
alien literary capital. As they did so, these national traditions also sought
to homogenize their respective linguistic communities into a
commonwealth of speakers that could be used for the establishment of a
comprehensive polity upon a common body of laws and social norms. As a
forerunner of the picaresque—which also addresses the language and values that regulate the relations between self and
society—The Spanish Bawd exposes the paradoxes
of self-interest as the keystone for a life in common.
José
María Pérez Fernández is senior lecturer in English Literature and Cultural
Translation at the University of Granada
!--EndFragment--