登入
選單
返回
Google圖書搜尋
Organizations Speaking in Multiple Languages
Wolfgang Richter
其他書名
The Role of Translation
出版
2006
URL
http://books.google.com.hk/books?id=h1FMewAACAAJ&hl=&source=gbs_api
註釋
Ausgehend von einem sozialkonstruktionistischen Weltbild und einem sprachbasierten Verständnis von Organisationen untersucht diese Arbeit die Rolle von Übersetzung in mehrsprachigen Organisationen. Dabei nimmt sie Rücksicht auf die organisationale Einbettung von Übersetzung als Funktion. Nach einer kurzen Diskussion des Wesens von Sprache und des & u8218linguistic turn', wie ihn der Philosoph Ludwig Wittgenstein erlebte, wird der Standpunkt vertreten dass die Bedeutung von geschriebenem Text nicht feststeht sondern durch laufende (Re- )Interpretation durch die Leser und den Autor erzeugt wird. Basierend auf dem Verständnis von Übersetzung von Walter Benjamin und dekonstruktionistischer Übersetzungstheorie wird die Vorstellung präsentiert dass durch Übersetzung ein Text mit neuer Bedeutung versehen wird weil zwei fundamental unterschiedliche Sprach- und Bedeutungssysteme in Kontakt gebracht werden. Nach einer Einführung in das Verständnis von Organisationen als sprachliche Konstrukte werden die theoretischen Überlegungen auf den Fall von ITU angewandt, einer internationalen Organisation im Kontext der Vereinten Nationen. Zu diesem Zweck wird eine Möglichkeit vorgestellt, Sprachstrategien von Organisationen einzuteilen, und zwar in eine mechanische, eine kulturell spezifische und eine politische Sprachstrategie. Qualitative Interviews die mit Übersetzern der ITU durchgeführt wurden dienen dazu, Elemente dieser Strategien im spezifischen Fall der ITU aufzuzeigen. Dabei wird schliesslich gezeigt, wie die Art und Weise wie Mehrsprachigkeit und Übersetzung von den Mitgliedern einer Organisation verstanden wird einerseits und die organisationale Einbettung von Übersetzung andererseits sich gegenseitig beeinflussen.