Pocas leyendas han captado la imaginación del hombre como la historia de San Alejo. Día tras día se sabe más sobre el destino literario y folklórico de esta leyenda en países tan distantes como Checoslovaquia, Inglaterra, Francia, Yugoslavia, Polonia, Italia, Lituania, y Siria. No puede decirse, claro está, que cada refundición de la leyenda constituya una obra maestra de la literatura nacional como en Francia; pero es comúnmente aceptado que el interés por la literatura de San Alejo ha recibido un incremento considerable en muchos países de Europa durante los últimos años. En España, la leyenda de San Alejo gozó de una larga, rica, y, a veces, enigmática trayectoria, que es delineada en las páginas de este estudio. Sin embargo, el destino de las leyendas castellanas sigue siendo un capítulo olvidado de la historia cultural. Es mi convicción más profunda que, al par de otras leyendas en sus manifestaciones castellanas, merece mayor atención de los críticos, no sólo por razones de sus propios valores literarios y folklóricos, sino, sobre todo, por su larga herencia en el romancero, el teatro nacional, y los libros de cordel. Aparentemente, durante los últimos cuarenta años han aparecido sólo dos extensos estudios dedicados al tema del Alejo castellano. El primero fue el importante y fundamental análisis de Marguerete Rosier, «Versiones españolas de la leyenda de San Alejo», Nueva Revista de Filología Hispánica 3 (1949): 326-52. El segundo fue un trabajo mío, «The Old Spanish San Alejo: Horizon of Expectations and Reworkings», en The Philology of the Couple, editado por Lionel J. Friedman, un número especial de la revista French Forum 14 (1989): 459-74. Este último estudio sembró la semilla para la actual monografía. Se espera que esta pequeña obra en que se editan los textos castellanos medievales facilite futuras investigaciones. Ningún trabajo se hace a solas. Aunque sea yo quien saque a la luz este estudio, he contado con la ayuda y valiosos consejos de varios amigos y colegas. Le agradezco a Karl D. Uitti de Princeton University su gran ayuda al facilitarme materiales y, más que nada, haberme inspirado en esta labor. La búsqueda de fondos fue enormemente facilitada por la generosidad de Ángel Gómez Moreno de la Universidad Complutense de Madrid quien me facilitó fichas en proceso de catalogación para la nueva bibliografía de textos medievales españoles (BOOST). Agradezco además, las cordiales atenciones de Julián Abad y María Luisa López Vidriero de la Biblioteca Nacional, Madrid; de Peter Van Wignen de la Library of Congress, Washington, D.C.; y del padre Alonso Turienzo de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial. Sumamente iluminadoras fueron las sugerencias de la doctora Sybille Jefferis, conocida experta en las versiones alemanas de la leyenda de San Alejo. A mis padres, los doctores José de Jesús Vega y María Luisa Cárdenas de Vega, les agradezco su paciencia incondicional al leer y corregir algunos borradores del presente estudio. A Pedro M. Cátedra de la Universidad de Salamanca le debo las gracias por haber concedido que se den a conocer estos textos como parte de la prestigiosa serie «Textos recuperados» y por sus numerosos y valiosos consejos y sugerencias. A pesar de haber disfrutado de la erudición de tan insignes colegas, toda falta de contenido y estilo se deberá sólo a mis propias limitaciones. Finalmente, conste mi agradecimiento al «Committee on Research in the Humanities» de Princeton University por la beca que me permitió coleccionar algunos textos representados en este trabajo, y al «Committee on Faculty Awards» de Wellesley College por su ayuda con los gastos de la preparación.