登入選單
返回Google圖書搜尋
André Maurois' notes and French translation of Sonnets from the Portuguese
註釋Two items ([5] loose leaves and 1 notebook): (1) Propos litteraries de la traduction des poèmes: five loose leaves of Maurois' holograph notes for his introduction to Browning's Sonnets from the Portuguese (Brentanos, 1944) and his thoughts on translating poetry in general. In the introduction, he reflects: To translate a poem is difficult; to translate it into verse is almost impossible. (2) Elizabeth Barrett Browning, Sonnets traduits du portugais, Traduction franc̦aise de André Maurois: Maurois' holograph notebook of his French translation of Browning's Sonnets from the Portuguese and his introduction (in French) to the 1944 Brentanos' published edition (see Lilly PR4189 .A1 1944). There are a few penciled corrections to the sonnets (appearing to be "final" drafts of his translations), whereas the introduction ([7] leaves at end) bears numerous corrections and changes. Laid in the notebook are two loose printed leaves (18 x 13 cm.) of page proofs (p. 79-80, 95-96, which include the French translations of sonnets XIX-XX and XXVII-XXVIII).