《香港雙語法制:語言與翻譯》是迄今唯一較全面回顧及展望香港雙語法制發展的專著,也是第一本用中文撰寫的相關作品。全書共五章,互相扣連。第一章指出培訓法庭傳譯員是發展雙語法制極重要的一環;第二章討論香港法院如何解決雙語法例的分歧;第三章探討法律人員在法庭使用中文發言的問題;第四章提出如何在香港的大學培養語文與法律兼擅的人才;第五章闡釋翻譯判決書涉及的問題與處理方法。
雙語法制在香港實行了數十年,尚要克服不少困難,才能發展完備。本書提供了全面且嶄新的視角,分析成功實踐雙語法制的必要元素,無論是法律從業人員,還是對此議題感興趣的讀者,均可從中獲得啟發,並更加了解如何鞏固香港的法治基礎。
「我對法律翻譯的興趣,早在《中英聯合聲明》以前已經產生,甚至曾立定志向加入政府從事雙語立法和法律翻譯的工作。『壯志』未酬,卻樂見其他充滿熱誠的法律工作者,在這方面不斷的努力,獲得了豐碩的成果。湛樹基和李劍雄編輯的這本書內容包括從歷史角度看雙語法律制度的發展,以及一國兩制之下雙語法制所面臨的語言挑戰,以至就人才培養的前瞻性的分析,都有精闢的見解,相信對法律和中英翻譯有興趣的朋友,必然閱有所得。」 ──譚允芝,資深大律師,太平紳士,前任香港大律師公會主席,現任通訊事務管理局主席
「本書為如何提高中文在香港法律制度中的功用和地位提出了有效的方法和建議。每位作者都從自己的研究及實際經驗出發,為香港雙語法制可行和可變的運作提供了獨具慧眼的廣角鏡,當中所論述的翻譯技巧深入淺出。無論是法律工作者、法律翻譯專才,還是莘莘學子,都會深受啓廸、獲益良多。」 ──潘慧儀博士,香港法律翻譯學會主席,香港公開大學副教授