登入
選單
返回
Google圖書搜尋
Metastasio al gusto portoghese
Daniela Di Pasquale
其他書名
traduzioni e adattamenti del melodramma metastasiano nel Portogallo del Settecento
出版
Aracne
, 2007
主題
Language Arts & Disciplines / Linguistics / General
Literary Criticism / Drama
Literary Criticism / Renaissance
ISBN
8854814954
9788854814950
URL
http://books.google.com.hk/books?id=q4ALAQAAMAAJ&hl=&source=gbs_api
註釋
Nel XVIII secolo l'accoglimento del teatro italiano in Portogallo assume un ruolo talmente rilevante da riuscire ad influenzare la definizione di un'epoca, di una mentalità e di una cultura. Spiccano su tutte le opere di Metastasio, già in circolazione dal 1736 sia sottoforma di traduzione fedele, sia come canovaccio di base per quegli aggiustamenti al tessuto sociale lusitano che ne stravolgono in chiave comica la natura tramite l'inserimento del servo grazioso, retaggio della Commedia dell'Arte e del vicino teatro barocco spagnolo. Al confine tra esasperazione patetica del sentimento tragico e parodia del genere operistico, anonimi traduttori portoghesi daranno vita per tutto il Settecento a rifacimenti che combinano stile aulico e popolare in un ibrido letterario noto a tutti con il nome di adattamento ao gosto português. Il lavoro che qui si presenta, prima illustrazione propedeutica ad approfondimenti futuri sicuramente più esaustivi, è frutto di una ricerca di carattere filologico e comparatistico che intende dimostrare la priorità dell'influenza della nostrana letteratura drammatica nella produzione teatrale portoghese rispetto a tutte le altre suggestioni esterne.