登入
選單
返回
Google圖書搜尋
Vernacular Translation in Dante's Italy
Alison Cornish
其他書名
Illiterate Literature
出版
Cambridge University Press
, 2010-12-23
主題
Literary Criticism / European / English, Irish, Scottish, Welsh
Literary Criticism / Ancient & Classical
Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting
ISBN
1139495380
9781139495387
URL
http://books.google.com.hk/books?id=vYgeA2xcaBIC&hl=&source=gbs_api
EBook
SAMPLE
註釋
Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.