登入選單
返回Google圖書搜尋
THE WINGS OF CREATION / LAS ALAS DE LA CREACIÓN / 創造の翼
註釋

El libro poético THE WINGS OF CREATION / LAS ALAS DE LA CREACIÓN / 創造の翼 del poeta Yaxkin Melchy Ramos-Yupari es un libro de poesía crístiana escrito con la guía del Espiritú Santo en Tsukuba, Japón y la iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba. En él se encuentran poemas que ponen en diálogo la naturaleza y el paisaje rural de esta región del mundo con el mensaje de Cristo y la alabanza a Dios en la experiencia asiática. El libro en sí es un libro poético y testimonio espiritual que incluye el testimonio del autor sobre su conversión al cristianianismo y la valoración de estos poemas por miembros de la iglesia de Tsukuba. Los poemas han sido traducidos por una variedad de personas al inglés y japonés, algunas de ellas laicas, algunas poetas reconocidos y otras creyentes de la comunidad de la iglesia. Su contenido igualmente ha resonado en español, que inglés y japonés entre sus lectores. El poeta peruano Pedro Favaron ha descrito el espíritu de estos poemas de la siguiente manera:


The poetic book THE WINGS OF CREATION / LAS ALAS DE LA CREACIÓN / 創造の翼 by the poet Yaxkin Melchy Ramos-Yupari is a book of Christian poetry written with the guidance of the Holy Spirit in Tsukuba, Japan and the Love of Christ Church of Tsukuba. In it there are poems that put the natural landscape of this region of the world in dialogue with the message of Christ and the praise of God from an Asian experience. The book itself is a poetic book and spiritual testimony that includes the author's testimony about his conversion to Christianity and the appreciation of these poems by members of the Tsukuba church. The poems have been translated by a variety of people into English and Japanese, some of them lay people, some others renowned poets and others believers from the church community. Its content has resonated in Spanish, English and Japanese among its readers. The Peruvian poet Pedro Favaron has described the spirit of these poems in the following way:


Hay que tener una gran sensibilidad, humildad y valentía para escribir poemas así. ¡Qué las flores y las aves les saluden en hermandad, reconociéndonos todos en Cristo, hijos de un mismo cielo y de una misma tierra, hijos del mismo soplo del Espíritu que a todos nos anima y nos abraza, por fuera y por dentro!

Writing poems like this requires great sensitivity, humility, and courage. May the flowers and birds greet you in brotherhood, recognizing us all in Christ, children of the same heaven and the same earth, children of the same breath of the Spirit that encourages and embraces us all, outside, and inside!

書いてる詩は凄く繊細で、人間的で、勇敢である。花たちと鳥たちが兄弟愛であなたを迎えてくれるように、キリストにあって私たち全員を認識しています。同じ天国と地上に生きる子どもたち、同じ励ましの霊の息をする子どもたち、そして、外から内面へ、私たち全員を抱きます!

Pedro Favaron



Cantos del peregrino


Señor, escucha mi oración, atiende a mi clamor; no cierres tus oídos a mi llanto. Ante ti soy un extraño, un peregrino, como todos mis antepasados.

Salmos 39:12


I

Tú sabes que voy a escribirte

y pondrás calidez

a los pálpitos de mi corazón

Esta noche

iré desnudo

a encontrarte

en el río

que no tiene nombre

en mi pensamiento

II

Iré sin frío

sin el engaño

de la vanidad

insatisfecha

ni el rincón solitario

y oscuro

Sin la mentira

del mundo,

cortando la ilusión

con tu nombre,

relumbrando en todas

las cosas

hermanas de mi corazón

III

Tú sabes que voy a escribirte

lo has sabido

desde que creaste estrellas

desde hace millones de años

Sabías que miraría tu luz

que no tiene tiempo

y tu eternidad que vuelve

a nacer en este

instante

IV

Dámelo todo, Dios mío

tú que escuchas

el amor del hombre

en la luz

de la luz y la oscuridad

Tú, quien soy

para que viva en ti

sin término de años

sin principio de eras

V

Que tu fuerza

limpie mi camino

y nutra la semilla

que algún día

sea un baile gracioso

de primavera

VI

Ayúdame a conocer el amor

para encontrar

tu amor

en esta gota

en donde todos

los colores brillan

y la música

es infinita

como las olas

VII

Tú que lo sabes

y yo que voy

peregrinando.


Hanabatake, Tsukuba.

25 de marzo, 2021.



Pilgrim Songs


“Hear my prayer, Lord,

listen to my cry for help;

do not be deaf to my weeping.

I dwell with you as a foreigner,

a stranger, as all my ancestors were.

Psalm 39:12


I

You know I’m going to write to you

and you will put warmth

to the beats of my heart

Tonight

I will go naked

to find you

in the river

that has no name

in my thoughts

II

I will go without cold

without the deceit

of vanity

dissatisfied

not even the lonely corner

and dark

Without the lie

of the world,

cutting the illusion

with your name,

shining in all

things

sisters of my heart

III

You know I’m going to write to you

you have known

since you created stars

for millions of years

You knew I would look at your light

he who doesn’t have time

and your eternity returns

to be born in this

instant

IV

Give it all to me, my God

you who listens to

the love of man

in the light

of light and darkness

You, who am I

so that I live in you

without term of years

without beginning of eras

V

May your strength

clear my path

and nourish the seed

that someday

be a gracious dance

of spring

VI

Help me know love

to find

your love

in this drop

where all

the colors shine

and music

is infinite

like the waves

VII

You who knows

and I’m going

pilgriming.


Hanabatake, Tsukuba.

March 25, 2021.

Translation by Astrid Koppehele.


巡礼者の歌


主よ、わたしの祈りを聞き 助けを求める叫びに耳を傾けてください。

わたしの涙に沈黙していないでください。わたしは御もとに身を寄せるもの

先祖と同じ宿り人。

詩篇 39:13


1

あなた宛ての手紙のことを

あなたはきっと知っていて

それが私の鼓動を温める

今夜、

素肌のままで

探しに行こう

頭の中にある

名前のない

川の中へ

2

寒さも

欺瞞も

満足を知らない虚栄心も

寂しさの隅

暗闇も 

すべてを置いて、行こう

世界の嘘が見当たらない

あなたの名前で幻を打ち砕いて、

私の心の姉妹である

すべてのものの中で輝く名前で

3

あなた宛ての手紙のことを

あなたはきっと知っていた

星たちを創った時から

何百万年も昔から

時に縛られないあなたの光と

この瞬間に

もう一度生まれる永遠を見ることも

あなたはきっと知っていた

4

神様、私にすべてをください!

光と闇に挟まれて生きる人間の

愛に耳を傾ける

光なる神様

命の終わりも

時代の始まりもない

丸ごと私が生きるところ、神様

5

あなたの力で

私の道が綺麗になるように、

一粒の種が

いつの日か

浮足立った春の踊りを

見せてくれるように

6

たった一粒の水滴に

あなたの愛を見つけることができるように

神様、私を助けてください

すべての色が輝いて

波のように絶えない音楽が

響くこの雫の中に

7

私が

あなたを求めて巡り歩くことを

あなたはきっと知っていた。



つくば市花畑にて

2021年3月25日

助訳:安部 隆虎