登入選單
返回Google圖書搜尋
متن شعر های فارسی در کتاب Faces of Love
註釋A giant of world literature, an eloquent princess, a dissolute satirist -- these are the three voices translated from fourteenth-century Persian by Dick Davis in Faces of Love. Together, they represent one of the most remarkable literary flowerings of any era. All three -- Hafez, Jahan Malek Khatun, and Obayd-e Zakani -- lived in Shiraz, a provincial capital in south-central Iran, and all drew support from arts-loving rulers at a time better known for invasions and political violence. Love was a frequent subject of their work: spiritual as well as secular, in varieties embracing every aspect of the human heart. They could hardly have been more different. Hafez -- destined to win fame throughout the world -- wrote lyrical poetry that was subtle, elusive, and rich in ambiguity. Jahan -- largely forgotten until recent decades -- was a privileged princess who could evoke passion, longing and heartbreak with uncanny power. (As Davis says: "To have this extraordinary poet's fascinating and often very beautiful poems emerge from six hundred years of virtual oblivion seems almost miraculous") Obayd -- a satirist and truth-teller -- celebrated every pleasure of the flesh in language of astonishing and occasionally obscene honesty.