登入
選單
返回
Google圖書搜尋
How Does it Feel?
Charlotte Bosseaux
其他書名
Point of View in Translation : the Case of Virginia Woolf Into French
出版
Rodopi
, 2007
主題
Language Arts & Disciplines / General
Language Arts & Disciplines / Literacy
Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting
Literary Criticism / General
Literary Criticism / European / English, Irish, Scottish, Welsh
Social Science / Anthropology / Cultural & Social
Social Science / Popular Culture
Social Science / Sociology / General
ISBN
9789042022027
9042022027
URL
http://books.google.com.hk/books?id=yxbd6RYHlJcC&hl=&source=gbs_api
EBook
SAMPLE
註釋
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations.
This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated.
Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's
To The Lighthouse
(1927) and
The Waves
(1931), and their French translations.