“Açıklamalı Türkçe ve İtalyanca Atasözleri ve Deyimleri
Kitabı”, Türk ve İtalyan Kültürü’nde bizleri bir araya getiren
ortak değerlerin araştırılması arzusu ile ortaya çıkmıştır.
İtalya’da ve Türkiye’de Türkçe ve İtalyanca çalışan dilseverlerin
gereksinimleri göz önünde bulundurularak hazırlanmıştır. Bu
çalışma sırasında Türkçe’de ve İtalyanca’da ortak olan atasözleri
ve deyimler ile (kitaba da adını veren “Ortak Mirasımız”)
kültürlerin ilişkisi sergilenmiştir.
İstanbul geçmişte Roma İmparatorluğu’nun başkenti olmuş;
“Yeni Roma” adıyla da tarihte anılmaktadır.
“İstanbul 2010 Avrupa Kültür Başkenti” çerçevesinde
düşünülen bu çalışmada Türkçe’de ve İtalyanca’da dört temel
elemente ilişkin - HAVA, SU, TOPRAK VE ATEŞ ve türevleri
(örneğin: hava -> rüzgar/ soluk, vb.) - ortak atasözleri ve
deyimleri açıklamalarıyla bir araya getirilmiştir. Varlığımızın
temelini oluşturan bu dört temel element olmaksızın yaşam
olanaksızdır.
Atasözleri, ataların uzun deneyimleri sonucu, gözlemlerine
dayanarak yargılarını genel kurallar halinde, bilgece
düşüncelerini yansıtarak, öğüt olarak anlatan, toplumca
benimsenen özlü, kısa kalıp sözlerdir.
Ci siamo avvicinati a questo progetto che interseca la cultura
italiana con quella turca con curiosità e passione.
Il nostro scopo-guida è stato quello di fornire degli spunti
che si prestassero poi a eventuali ulteriori approfondimenti,
e del materiale di supporto a studenti o lettori che amano
entrambe le culture, e la cultura in genere.
L’aspetto principale di cui ci siamo occupati è stato quello
che si ricava dai proverbi, e da una forma ancora più sintetica
ma altrettanto incisiva che è quella degli idiomi.
Nei semplici termini di cui è formato un proverbio o un
idioma si riflette una saggezza antica tuttora valida, l’arguzia dei
popoli, un sapere accumulato attraverso il tempo e le vicende
della vita. Essi costituiscono una peculiare e preziosa forma
espressiva, perchè brevi ma densi di significato, e costituiscono
dei modi di dire originali o standardizzati che occupano un
posto importante nella comunicazione linguistica come nella
vita di ogni giorno.
Dalla nostra ricerca ne sono risultati diversi presenti
sia nel mondo turco che in quello italiano; ne è scaturito
così un contenitore di echi provenienti da tempi e luoghi
apparentemente lontani tra loro, che hanno invece rivelato una
lunga e ricca tradizione culturale comune.